Friday, August 9, 2013

from: Tamara M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Aug 7, 2013 at 12:19 PM
subject: Tattoo Translation

Hi there

My girlfriend got this tattoo specially made. She even paid for a translator to get her daughters name. It’s supposed to say “ALEXA”. Can you tell me if it does or not?

Thanks


荒草 weeds / brush (vegetation) / wild grassland

6 comments:

  1. If you read it with Japanese kun readings, it's "arekusa", which is a valid phonetic approximation of the name Alexa. Dunno if the translator was trying to be humorous or chose the first characters they could come up with, though.

    ReplyDelete
  2. So close! 荒れ+草 would be "arekusa" which is the Japanese equivalet to "Alexa". However, they dropped the れ, and 荒 on its own is "ara", not "are". So the name is "Alaxa" for all eternity.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Well, You can drop the okurigana and still read it "arekusa", if you treat the word as a proper name. It may look far-fetched, but kun readings aren't so monolithic.

      Delete
  3. In Japanese it can be read as あらくさ (arakusa), which sounds like Alexa.

    ReplyDelete
  4. Arekusa あれくさ you mean. So for all intents and purposes, this tattoo checks out.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Both 荒草(Arakusa) as in "Nishi Arakusa-Cho" / 荒れ草(Arekusa)as in "barren/dry grass" are not ok to use as Japanese translations for "Alexa". A proper translation should be in Katakana only-アレックサ. Shame on the translator.

      Delete